French Proverbs from 1611: Starting with the letter F

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

known | booze | church | clothes | devil | dirty | english | farm | food | fool | friends | government | illness | latin | love | luck | marriage | money | music/dance | animals | theft | war | women


[Fais ce que tu dois, advienne ce que pourra:] [Pro.] Doe thou thy dutie happen what hap may.


[Femme, argent, & vin, ont leur bien, & leur venin:] [Prov.] Money, wine, and women, haue good and bad things in them.
[Femme, argent, & vin, ont leur bien, & leur venin:] [Prov.] [Wine, money, and the female brood haue properties both bad, and good; are (as th'are vsed) bad, or good.]
[Femme, argent, & vin, ont leur bien, & leur venin:] [Prov.] A woman, coyne, and wine haue good, and bad things in them.
[Femme, argent, & vin, ont leur bien, & leur venin:] [Prov.] [Wine, money, and the female brood haue properties both bad, and good; are (as th'are vsed) bad, or good.]


[Femme bonne qui a mauvais mari, a bien souvent le coeur marri:] [Prov.] [The good wife of an ill husband hath often a sorrowfull heart of her owne.]
[Femme bonne qui a mauvais mari a bien souvent le coeur marri:] [Prov.] The good wife of a wilfull man hath many a wofull day; The like is; [Femme qui a mari mauvais a peu souvent le coeur en paix.]


[Femme bonne vaut vne couronne:] [Prov.] A vertuous dame is worth a Diadem.


[Femme de bien vaut vn grand bien:] [Prov.] An honest woman is worth much.


[Femme fiere en toute saison veut estre maistre de sa maison:] [Pro.] The proud shroe scornes to be a subiect.


[Femme lecheresse ne fera ia poré e espaisse:] [Prov.] [The lickerous houswife seldome makes thicke pottage.]
[Femme lecheresse ne fera ja poré e espaisse:] [Prov.] [A lickorous houswife seldome makes thicke pottage.]


[Femme mauvaise qui n'empire, encore n'est elle pas la pire:] [Prov.] A bad woman that paires not is not the worst of women.
[Femme mauvaise qui n'empire encore n'est elle pas la pire:] [Prov.] An ill wife that growes not worse is not of wiues the worst.


[Femme prudente, & sage, est l'ornement de son mesnage:] [Prov.] [A woman wise, and prouident, doth beautifie her tenement.]


[Femme qui enuis file porte chemise vile:] [Pro.] Beggerie, and sluttishnesse are the fruits of ill huswiferie, and of lazinesse.
[Femme qui envis file porte chemise vile:] [Pro.] Beggerie, and nastinesse are the fruits of ill huswiuerie, and lazinesse.


[Femme qui perd sa honte est sans estime, & conte:] [Pro.] A woman that hath lost her shame, hath lost respect, esteeme, good name.
[Femme qui perd sa honte est sans estime, & conte:] [Pro.] A woman that hath lost her shame, hath lost respect, esteeme, good name.


[Femme qui ses levres mord, & qui son alleure tord, se mesle du mestier ord, ou fait à soy mesme tort:] [Pro.] The wife that bites her lips and treads askue, is to her husband, or her selfe, vntrue.


[Femme rit quand elle peut, & pleure quand elle veut:] [Pro.] A woman laughes when she can, and weepes when she will.


[Femme safre, & yvrongnesse de son corps n'est pas maistresse:] [Prov.] [A wanton, and wine-bibbing dame, her bodie yeelds to open shame.]


[Femme sage, & de faç on de peu remplit sa maison:] [Pro.] The wife, and well-behaued woman fils her house with little; or, a woman wise, and prouident by thrift doth stocke her tenement.


[Femme se plaind, femme se deult, femme est malade quand elle veut:] [Pro.] Women lament, weepe, sicken, when they list.


[Femme sotte se cognoist à la cotte:] [Prov.] The foolish woman's by her weeds discerned; the womans garment shewes how fond she is.
[Femme sotte se cognoist à la cotte:] [Prov.] [The robes that women doe array, their priuate fooleries bewray.]


[Femme trop piteuse faict sa famille teigneuse:] [Pro.] The ouer gentle huswife marres her household.
[Femme trop piteuse fait sa famille teigneuse:] [Pro.] [A pitifull housewife makes a pitifull houshold;] [The like is]; [Mere piteuse fait sa fille roigneuse:] [Prov.]


[Fevrier le court pire de tous:] [Pro.] Because it is commonly the foulest; and thereupon wee call it, Filldike. {Reference to February.}


[Fianç ailles chevauchent en selle, & repentailles en croupe:] [Prov.] Repentance sits full close (or dwells next doore) to mariage.


[Fiens de chien, & marc d'argent seront tout vn au iour de iugement:] [Prov.] [All will be one at the later day (say we.)]


[Fille aimant silence est doué e de grand science:] [Pro.] The loue of silence in a maid's great science.


[Fille brunette est de nature gaye, & nette:] [Prov.] The nut-browne lasse for mirth and neatnesse doth surpasse.
[Fille brunette est de nature gaye, & nette:] [Prov.] A nut-browne girle is neat, and blith, by nature.


[Fille fenestriere, & trotiere rarement bonne mesnagere:] [Pro.] A gazing, and gadding maid seld proues good houswife.
[Fille fenestriere, & trotiere rarement bonne mesnagere:] [Prov.] Seldome proues gazer, or gadder a good houswife.


[Fille honneste, & moriginé e, est assez riche, & bien doté e:] [Pro.] An honest maid of mannerlie behauiour, hath wealth ynough for any man to haue her.


[Fille oiseuse rarement vertuë use:] [Prov.] An idle maid is rarelie vertuous; or, a maid that does nought learnes to doe naught.


[Fille oisive à mal pensive:] [Pro.] The sloathfull maid still thinks of sinne; a maiden sit-still thinks on ill.


[Fille qui donne s'abandonne:] [Pro.] A maid that giues is easily gotten.


[Fille qui prend elle se rend:] [Pro.] A maid that takes (much) is as good as taken.
[Fille qui prend elle se vend:] [Prov.] [A maid by taking sels her libertie;] or, the maid that wooers profferred gifts doth take, a wanton bargaine will be drawne to make.


[Fille trop veuë, robbe trop vestuë, n'est pas chere tenue:] [Prov.] A maid oft seene, and a garment oft worne are meanely alike esteemed of.
[Fille trop veuë, Robbe trop vestuë, n'est pas chere tenuë:] [Prov.] A maid oft seene; owne too oft worne, are disesteem'd, and held in scorne.


[Fils de putain ne fit iamais bien:] [Prov.] [Neuer did sonne of a whore doe well.]


[Foin en corne:] [Prov.] [A good warning, or marke, for the auoiding of a dangerous person; a thing worne to giue notice that the wearer is not to be safely accoasted; (from the auncient Romanes, who vsed to ty a wispe of Hay about the one horne of a shrewd, or curst Beast;)]


[Fol & avoir ne se peuvent entr'avoir:] [Pro.] A foole and wealth cannot possesse each other.


[Fol est qui de son poing faict coing:] [Prov.] He is a foole that makes a wedge of his fist; [as did strong Milo; who attempting to riue assunder a great tree which lay in a forest halfe clouen, and held open with wedges, they slipping downe it closed, and inclosed his hands so fast, that he could not pull them out, but quickly became a pray vnto wild beasts; whereupon this prouerb calls any man foole, that presumes too much on his owne strength, or knowes not the right vse of his owne things.)]
[Fol est qui de son poing fait coing:] [Prov.] He is an asse that presumes too much on his owne strength, or knowes not the right vse of his owne things.


[Fol est qui est à table, & n'ose manger:] [Prov.] He is an asse that hauing wealth enough dares not vse it; or being where tis to be had, dares not put for it.
[Fol est qui est esperonné, & à cheval dit hai:] [Prov.] He is an asse that hauing sufficient, doth vse insufficient helpes.
[Fol est qui est esperonné & à cheval dit hay:] [Prov.] [The asse hauing spurres on, cries On to his horse; or he is an asse, who furnished with sound meanes, makes vse of sleight ones.]


[Fol est qui iette à ses pieds ce qu'il tient en ses mains:] [Prov.] He is an asse that throwes at his heeles what hee holds in his hands; viz. that neglects his own (whatsoeuer.)


[Fol est qui perd la chair pour les os:] [Prov.] He is an asse that looses flesh for bones; viz. that leaues important, to follow paultrie, matters.


[Fol est qui sa marotte ne cognoist, & ne la maine comme il doit:] [Prov.] [He is an asse that knowes not, and cannot rule, his owne (familie, or affections.)]


[Fol est qui se coupe de son propre cousteau:] [Pro.] He is an asse that hurts himself with his own helps; or, abuses his owne good parts to his owne destruction.


[Fol est qui se fie en eau endormie:] [Prov.] Men of a still, sad, sleepie, melancholicke disposition are not to be relyed on; for either they can doe little, or that which they doe is full of trecherie, and dissimulation.


[Fol est qui s'enyvre de sa propre bouteille:] [Prov.] Of the same sence; or, he is an asse thats besotted on his owne good parts.


[Folie faire, & folie recognoistre sont deux paires de folie:] [Prov.] [To doe euill, and then brag of it, is a double wickednesse.]
[Folie faire, & folie recognoistre, sont deux pairs de folie:] [Prov.] Hee's doubly fond that iustifies his fondnesse.


[Folles femmes n'aiment que pour pasture:] [Prov.] [Whores loue no longer then they are fed.]


[Fol ne croit iusques à tant qu'il reç oit:] [Prov.] The foole beleeues not till he do receiue (the whole fruit of his owne hopes, or of other mens promises.)


[Fol qui beaucoup desire choisit, & prend le pire:] [Prov.] The greedie foole that all would purse, by hastie choise lights on the worse.


[Fol quiert iusques au crever ce qui ne se peut trouver:] [Pro.] [(Meant especially of the Alchymist.)]


[Fol se doit nommer en face qui bien assis se desplace:] [Prov.] He should be call'd a foole to his face, that being well doth quit his place.


[Fols sont sages quand ils se taisent:] [Pro.] [Fooles are held wise as long as they are silent.]
[Fols sont sages quand ils se taisent:] [Prov.] Fooles are wise vntill they speake.
[Fols sont sages quand ils se taisent:] [Prov.] [Fooles passe for wise men while they silent are.]


[Fort comme vn dauphin en terre:] [Prov.] [Most weake, most feeble, without force; (for a Dolphin dies as soone as he is out of the water.)]


[Fort est qui abbat, & plus fort qui se releve:] [Prov.] [He that, being felled, gets vp of himselfe, does more then he that feld him.]
[Fort est qui abbat, & plus fort qui se releve:] [Prov.] He that recouers a foyle is stronger then he that gaue it.


[Fortune aide à celuy qui se veut aider:] [Pro.] Fortune aides him that loues to aid himselfe; fortune helps on the forward.
[Fortune aide à celuy qui se veut aider:] [Pro.] Fortune helpes him that's willing to helpe himselfe.


[Fortune n'espargne ny serviteur ny Maistre, elle donne & reprend, tel est son estre:] [Prov.] Fortune spares no man, keepes no couenants, obserues no condition.


[Fortune ne vient seule:] [Prov.] Ill lucke comes not alone; or, one ill lucke followes in the necke of another.
[Fortune ne vient seule:] [Prov.] [One misfortune hales on another.]


[Fourmage de taupe, & pain d'Argus:] [Pro.] Heauie cheese, and light bread (are, commonly, the best.)


[Fourmage est bon quand il y en a peu:] [Prov.] The lesse cheese the better; or, cheese is good when a miserable hand giues it; according whereunto they say also, Tout fourmage est bien sain qui vient de chiche main.


[Foy de Granes:] [Prov.] [Treacherie, or treason.]


[Fy d'avoir qui n'a ioye, & d'amours sans monnoye:] [Pro.] Fy vpon meanes without mirth, and a mistresse without money.


[Fy de ieunesse, & de beauté desgarnie d'humilité:] [Prov.] Fy upon youth, and beautie deuoid of humilitie.


[Fy de manteau quand il faict beau:] [Prov.] [A cloke is but a comber in faire weather.]
[Fy de manteau quand il fait beau:] [Pro.] Fy vpon a cloake in faire weather.


[Fy de plaisirs, d'estats, & d'or, qui de vertu n'a le thresor:] [Prov.] Out vpon honor, wealth, and pleasure, which of vertue want the treasure.


[Fy de science, & d'art, qui en raison n'a part:] [Prov.] Fy on Knowledge, and on Art, which in reason haue no part.


Next letter: g

Return to French Proverbs from 1611