French Proverbs from 1611: Proverbs with Latin versions

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Main Page

known | booze | church | clothes | devil | dirty | english | farm | food | fool | friends | government | illness | latin | love | luck | marriage | money | music/dance | animals | theft | war | women


[Assez consent qui ne dit mot:] [Pro.] He that gaine sayes not, giues his full consent; (of the same vessell is;) [Assez octroye qui mot ne dit.]
[Assez consent qui ne dit mot:] [Prov.] He consents enough that sayes nothing; [(Many, who know not much more Latine, can say, Qui tacet consentire videtur.)]


[Compagnon bien parlant vaut en chemin chariot branslant:] [Prov.] [Agrees with the Latine, [Comes facundus in via pro vehiculo est.]
[Compagnon bien parlant vaut en chemin chariot branslant:] [Prov.] [(Neere to the Latine, [Comes facundus in via pro vehiculo est.)]


[De grand desseign vne souris:] [Prov.] [(as the Latine [Parturiunt montes] & c.) All that mountaine proues but a molehill.]


[Entre la bouche & le cueillier souvent advient grand destourbier:] [Prov.] Betweene the cup and the lip (say we, with the Latine Poet) many mischances happen.
[Entre la bouche, & la cuillier souvent advient grand destourbier:] [Prov.] Great lets oft thrust betweene the spoone and mouth; mischances happen when men thinke all sure.


[Le beau soulier blesse souvent le pied:] [Prov.] [The goodlie shooe doth often hurt the foot; (little know you where this new shooe wrings me, quoth Metellus to a friend of his.)]


[Mieux vaut bon gardeur que bon gaigneur:] [Prov.] [(A degree beyond the Latine, [Non minor est virtus quam querere parta tueri.)] {needsdef}


[On ne doit point mentir en vin:] [Prov.] [Somewhat like the Latine, In vino veritas; or an aduise to make it good; and then may be rendered thus; when men are drunke they should not lye, because in wine is veritie.]
[On ne doit point mentir en Vin:] [Pro.] [Wine telleth truth, and should not be belyed.]


[Pour vn poil Martin perdit son asne:] [Pro.] [The punishment, or taxation of those that vpon a small occasion enter into a great contention; as this poore man did, who laying a wager that his asse was all white, was shewed a blacke haire on him, and so, like an asse, lost his asse, which was the wager.]
[Pour vn poinct Martin perdit son asne:] [Prov.] A small omission, or error may turne a man to much preiudice;
[Pour vn poinct Martin perdit son Asne:] [Prov.] [(This Martin being Abbot of a Cloister called Asellus, and setting ouer the Gate thereof, Porta patens esto nulli claudaris honesto, was depriued of his Place for putting a Comma after the word nulli.)]


[Qui a florin, Latin, & roussin, par tout il trouve le chemin:] [Prov.] [He thats well lyned, well spoken, and well mounted, shall neuer be out of his way.]
[Qui a florin, roussin, & Latin par tout il trouve le chemin:] [Prov.] He that hath store of money, a learned tongue, and a good horse, cannot misse his way.
[Qui a Florin, latin, roussin par tout il trouve chemin:] [Prov.] [(Wherein, by florin, store of coyne is vnder stood.)]


[Remede contre la peste par art, fuï r tost & loing, retourner tard:] [Prov.] [Art thus prescribes where plague doth raigne, fly soone and farre, turne late againe.]
[Remede contre la peste par art, fuir tost, & loing, retourner tard:] [Prov.] [According to the Latine, [Citò, longè, tardè.]


[Soleil qui luisarne au matin, femme qui parle Latin, & Enfant nourry de vin, ne viennent point à bonne fin:] [Prov.] [A glaring morne, a woman Latinist, and wine-fed child, make men crie had I wist.]
[Soleil qui luisarne au matin, femme qui parle Latin, & Enfant nourry de Vin, ne viennent point à bonne fin:] [Prov.] A learned woman seldome proues a good one.


Return to French Proverbs from 1611