French Proverbs from 1611: Money, the lack thereof, and the business world

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Main Page

known | booze | church | clothes | devil | dirty | english | farm | food | fool | friends | government | illness | latin | love | luck | marriage | money | music/dance | animals | theft | war | women


[`A l'hostel priser, & au marché vendre:] [Prov.] [Prise goods at home, but sell them in the market.]
[`A l'hostel priser, & au marché vendre:] [Prov.] [Set prices on thy things at home, but passe them away abroad.]
[`A l'hostel priser, & au marché vendre:] [Prov.] [Value at home, but sell in the market.]
[`A l'hostel priser, & au marché vendre:] [Prov.] [Rate they commodities at home, but sell them abroad.]


[Amour faict beaucoup, mais argent faict tout:] [Pro.] Loue is potent, but money omnipotent.
[Amour fait beaucoup, mais argent fait tout:] [Prov.] Loue does much, but money does all.


[`A pauvres gens menuë monnoye:] [Prov.] [Small money suffices, or fits, the poore.]


[`A pere amasseur fils gaspilleur:] [Pro.] [A warie father hath a wastfull sonne;] [The like is]; [De pere gardien fils garde-rien:] [Pro.]
[`A pere amasseur fils gaspilleur:] [Prov.] [A wastfull sonne succeeds a wretched father.]


[`A povre coeur petit souhait:] [Pro.] [An humble heart breedes homelie wishes.]
[`A povre coeur petit souhait:] [Pro.] [The poore mans heart hath low thoughts, meane desires.]
[`A povre coeur petit souhait:] [Prov.] Little things content low thoughts; or, an humble heart is humble in desires.
[`A povres gens menue monnoye:] [Prov.] [Small money satisfies, or serues, the needie.]


[Apres besongne repos, & denier:] [Prov.] Ease and wealth are the rewards of labour; or, when a man hath done his worke, he loues to rest, and lookes to be paid.
[Apres besongne repos & denier:] [Prov.] Ease and wealth succeed labour;


[`A qui chapon mange chapon luy vient:] [Pro.] He that eates good meat shall haue good meat.
[`A qui chapon mange chapon luy vient:] [Pro.] [Spend and God will send.]


[à qui est l'asne si le garde:] [Prov.] Let him that owes a thing looke to it.
[`A qui est l'asne si le tienne par la queuë:] [Pro.] [Let him that owes th'Asse hold him by the tayle; he that hath a suit to follow, or a thing to keepe, may thinke no Solicitor so good, no watchman so fit, as himselfe.]


[`A qui meschet on luy mesoffre:] [Prov.] [those whom necessitie, or misfortune forces to sell, are neuer offered the full worth of things.]


[Argent ard gent:] [Prov.] Mony burnes many; [(viz. the loue thereof enflames their hearts.)]


[Argent comptant porte medicine:] [Prov.] Readie money is a readie medicine; or, procures any medicine.
[Argent contant porte medicine:] [Prov.] Ready money is a readie medicine.


[Argent faict guerre:] [Prov.] [Money makes warre:] [viz: incites men to vndertake, and enables them to vndergoe, it.
[Argent faict guerre:] [Prov.] viz. It moues men to begin, and enables them to follow, it.


[Argent faict rage, & amour mariage:] [Pro.] Money breeds rage, loue mariage.


[Argent faict tout:] [Prov.] All (earthly) things are commanded, and compassed, by it.


[Argent fait pendre les gens:] [Pro.] [Money brings many a man to the gallowes.]


[Argent frais, & nouveau ruine le Iouvenceau:] [Pro.] Th'aboundant, or free vse of money ruines youth.


Argent receu le bras rompu: [Prov.] [He that payes for worke beforehand, lames his workeman; or, hath it but lamely done.]


[à rich homme n' en chaut qui ami luy soit:] [Prov.] The rich man needs no friends; or needs not care who he takes to friend; or (which is most ordinarie, and the most true) respecteth no mans friendship.
[`A riche homme n'en chaut qui ami luy soit:] [Pro.] [A rich carle no mans loue respects; or doth not care though no man loue him.]


[Asne d'Arcadie broute chardons, & ortie, quoy que tout chargé d'or:] [Prov.] [Appliable to a rich, and most wretched penie-father; one that all the yeare long bestowes not a bit of good meat on himselfe.]


[Asseurement chante qui n'a que perdre:] [Pro.] [And who doth sing so merrie a note as he that cannot change a grote?]
[Asseurement chante qui n'a que perdre:] [Prov.] He boldly chaunts it that hath naught to loose; wee say; and who doth sing so merrie a note as he that cannot change a groat? {Ravenscroft reference?}


[Assez a qui bon credit a:] [Pro.] A good name is wealth sufficient.
[Assez a qui bon credit a:] [Prov.] A good name is a sufficient treasure.
[Assez a qui bon credit a:] [Prov.] A good report is a sufficient portion.


[Au despendre gist le profit:] [Pro.] [In spending thrift consists; discreet expence makes many a poore man rich.]


[Aujourd'huy caissier demain cassé:] [Prov.] To day in cash, to morrow cassiered.
[Aujourd'uy caissier demain cassé:] [Prov.] To day in request, to morrow cassed.


[Au pauvre vn oeuf vaut vn boeuf:] [Prov.] [An egge is as deere to a poore man, as an Oxe to a rich; or, a poore man is as well content with an egge as with an Oxe.]
[Au povre vn oeuf vaut vn boeuf:] [Prov.] [An egge's as much to a poore man as an Oxe.]


[Au prester ange, au rendre Diable; &, Au prester cousin, au rendre fils de putain:] [Prov.] [Borrowers when they would haue coyne, speake faire, but when they should pay coyne, spit fire.]
[Au prester Ange, au rendre diable:] [Pro.] (Thus doe vngratefull men when they would borrow, flatter, when they must repay, rayle.)
[Au prester Ange, au rendre Diable:] [Prov.] [Some when they would borrow adore, but when they should pay abhorre, a man;] [The like is]; [Au prester cousin, au rendre fils de putain.]


[Au prester cousin, au rendre fils de putain:] [Prov.] Some, when they would borrow giue good wordes, but when they should repay, most bad ones.


[Autant despend chiche que large:] [Prov.] [The miser matches the vnthrift in expence; (the one often wasting as much by allowing too scant, as the other by giuing too large, a proportion;) it may also be interpreted thus;] The liberall doth spend his pelfe, the pennyfather wasts himselfe.
[Autant despend chiche que large:] [Prov.] The wretch consumes as much as the great spender.


[Avarice fait petit monceau:] [Prov.] Small is the heap that auarice affoords (when wealth comes either to be displayed, or distributed.)


[Avarice rompt le sac:] [Prov.] [In striuing to take too much of a thing we spoyle it, and despoyle ourselues of all further vse of it.]
[Avarice rompt le sac:] [Prov.] [The miser coueting to make his bags hold ouermuch, breakes them, and looses the most of that they had in them.]


[Belle hostesse c'est un mal pour la bourse:] [Pro.] A faire hostesse brings in a foule reckoning.
[Belle hostesse c'est vn mal pour la bourse:] [Prov.] [A faire hostesse is a foule pick-purse;] or, the beautie of an Hostesse is the purses bane.


[Bon marché tire l'argent de la bourse:] [Prov.] A cheape commoditie picks a customers purse.
[Bon marché tire l'argent de la bourse:] [Prov.] [No pickepurse to a cheape commoditie.]
[Bon marché tire l'argent hors de la bourse:] [Prov.] Good cheape commodities are notable picke-purses.


[Bonne la maille qui sauve le denier:] [Prov.] [Well is the halfe-pennie (spent) that saues a pennie.]
[Bonne la maille qui sauve le denier:] [Prov.] Well is the money spent that saues more than it selfe.


[Celuy est homme de bien qui est homme de biens:] [Prov.] [He is a righteous, that is a rich, man (sayes the worldling.)]


[Ce qu'assemble pille pille desassemble tire tire:] [Prov.] That which prowling gathers prodigalitie scatters.
[Ce qu'assemble pille pille desassemble tire tire:] [Prov.] That which rapine gathers, reuelling disperses.
[Ce qu'assemble pille pille, desassemble tire tire:] [Pro.] [What hath beene got by miserie and pillage, comes to be subiect to vnthriftie spoylage.]


[Ce que chiche espargne, large despend:] [Pro.] That which a niggard saues his heire consumes; or that which one spares another spends.
[Ce que chiche espargne large despend:] [Pro.] That which the wretch doth spare the waster spends.
[Ce que chiche espargne large despend:] [Prov.] That which the micher spares the waster spends.


[Ce que maistre donne, & valet pleure ce sont larmes perdues:] [Pro.] [Why should a groome grudge at his maisters bountie?]
[Ce que maistre donne, & valet pleure, ce sont larmes perduës:] [Prov.] [The groome that wayles his maisters gifts may well enough spare his teares.]
[Ce que Maistre donne, & vallet pleure ce sont larmes perdues:] [Prov.] [In vaine doe groomes deplore their maisters bountie.]


[C'est argent qu'argent vaut:] [Pro.] [As good haue money-worth as money; that which is worth coyne is as good as coyne.]
[C'est argent qu'argent vaut:] [Prov.] Nothing but money is money-worth.


[Ceux qui meurent laissent leur place à ceux qui demeurent:] [Prov.] [They that die possessors leaue all to their successors.]


[Ceux qui nous doibvent nous demandent:] [Pro.] Our debtors are as bold with vs as if they were our creditors; [(applyable vnto those that hauing receiued great fauours, are not satisfied, but either impudently demand more, or vngratefully complaine they haue not had enough.)]


[Chascun tire à son profit:] [Pro.] [Euerie one inclines, or hath an eye, to that which may inrich him.]
[Chascun tire à son profit:] [Pro.] [Euerie one lookes after his owne profit, or inclines vnto that which is likelie to bring him in gaine.]


[De bien commun on ne ait pas souvent monceau:] [Prov.] Men seldome raise great heapes of publicke treasure.
[De bien commun on ne fait pas souvent monceau:] [Pro.] [Of common goods men seldome gather heaps.]
[De bien commun on ne fait pas souvent monceau:] [Prov.] [Men often grow not rich by publicke treasure.]


[De grasse cuisine povreté s'avoisine:] [Prov.] [Pouertie gets her a house neere prodigalitie; a fat kitchin, and a leane purse grow quickly neighbours.]


[De ieune advocat heritage perdu:] [Pro.] The young (or vnexperienced) Lawyer hazards what he pleads for.
[De ieune Advocat heritage perdu:] [Prov.] [The land is lost which a young Lawyer pleads for.]


[De l'arbre d'un pressoir le manche d'un cernier:] [Prov.] [(Like our)] from a mill-post to a pudding-pricke.
[De l'arbre d'un pressoir le manche d'un cernoir:] [Prov.] [To make of a verie great, a verie small, thing, by often handling, or altering, & euer cutting away, some peece or other, of it.]
[De l'arbre d'un pressoir le manche d'un Cernoir:] [Prov.] [(We say of one that hath squandered away great wealth) hee hath thwitten a mill-post to a pudding pricke.]


[De mauvais payeur foin, ou paille:] [Prov.] [Of a decaying, or dishonest creditor take any thing.]
[De mauvais payeurs foin, ou paille:] [Prov.] For a desperate debt take any satisfaction, of an ill paymaister any thing.
[De mauvais payeurs foin, ou paille:] [Prov.] [Take any thing thats offered you by an euill debtor.]


[Deniers avancent les bediers:] [Prov.] Coine prefers Coxcombes.
[Deniers avancent les bediers:] [Prov.] Money aduanceth Meacockes.


[Denier sur denier bastit la maison:] [Prov.] One pennie after another builds the house; by little and little great matters are effected, great workes finished.
[Denier sur denier bastit la maison:] [Prov.] Pennie vpon pennie builds the house; by little and little great matters are effected, great workes finished.


[D'un vilain refaict Dieu nous garde:] [Prov.] [From a churle growne rich good Lord deliuer vs.]


[Du petit vient on au grand:] [Prov.] [From little men come to great; viz. from a meane estate vnto much wealth; from errors to wilfull disorders; from veniall to mortall offences, & c.]


[En argent soit le capital de celuy là qui le veut mal:] [Prov.] (Belike, because the keeping of it is both sinfull, and casuall.)
[En argent soit le capital de celuy là qui te ueut mal:] [Prov.] Let money be thy enemies whole stocke;


[En cent ans civiere en cent ans banniere:] [Prov.] [In one hundred yeares a Banner, in the next a wheelebarrow; the family which at this day is held rich and noble, may within an age become both poore in estate, and meane in account.]
[En cent ans civiere, en cent ans banniere:] [Prov.] Sometimes a wheelebarrow, sometimes a banner; those that are poore now, may be potent hereafter; no family holds very long at one stay.


[En esperance d'avoir mieux, tant vit le loup qu'il devient vieux:] [Pro.] [The Wolfe so long hopes his estate to mend, that (without helpe) his life's growne neere an end.]
[En esperance d'avoir mieux tant vit le loup qu'il devient vieux:] [Prov.] [The Wolfe growes old by hoping still for better;] or, the Wolfe, the whilest he hopes for better, is growne old.
[En esperance d'avoir mieux tant vit le loup, qu'il devient vieux:] [Prov.] The Wolfe growes old by hoping still for better; or, while the Wolfe hopes for better hee growes old.


[En grande pauvreté n'y a grande loyaulté:] [Prov.] [Where pouertie is, loyaltie is not, great.]
[En grande pauvreté n'y a pas grande loyauté:] [Prov.] [Those that are verie poore are not verie loyall.]
[En grande povreté n'y a pas grande loyaulté:] [Prov.] [In great pouertie there's no great loyaltie.]


[Femme, argent, & vin, ont leur bien, & leur venin:] [Prov.] Money, wine, and women, haue good and bad things in them.
[Femme, argent, & vin, ont leur bien, & leur venin:] [Prov.] [Wine, money, and the female brood haue properties both bad, and good; are (as th'are vsed) bad, or good.]
[Femme, argent, & vin, ont leur bien, & leur venin:] [Prov.] A woman, coyne, and wine haue good, and bad things in them.
[Femme, argent, & vin, ont leur bien, & leur venin:] [Prov.] [Wine, money, and the female brood haue properties both bad, and good; are (as th'are vsed) bad, or good.]


[Fille honneste, & moriginé e, est assez riche, & bien doté e:] [Pro.] An honest maid of mannerlie behauiour, hath wealth ynough for any man to haue her.


[Fol & avoir ne se peuvent entr'avoir:] [Pro.] A foole and wealth cannot possesse each other.


[Fy d'avoir qui n'a ioye, & d'amours sans monnoye:] [Pro.] Fy vpon meanes without mirth, and a mistresse without money.


[Fy de plaisirs, d'estats, & d'or, qui de vertu n'a le thresor:] [Prov.] Out vpon honor, wealth, and pleasure, which of vertue want the treasure.


[Homme chiche iamais riche:] [Prov.] [The niggard's nere (in his opinion) rich.]


[Il est bien heureux qui se mesle de ses affaires:] [Prov.] [Happie is he that followes his owne businesse;]
[Il est bien heureux qui se mesle de ses affaires:] [Prov.] [He is verie happie that followes his owne businesse; (then is the dullard that cannot, the sluggard that will not, and the vnfree that must not, doe it, verie vnhappie.)]


[Il faut hasarder vn petit poisson pour prendre vn grand:] [Pro.] [Hazard a little to gaine much.]
[Il faut hasarder vn petit poisson pour prendre vn grand:] [Prov.] [We must aduenture a pennie to gaine a pound.]


[Il n'est orgueil que de povre enrichi:] [Prov.] No man's so surlie as th'inriched begger.
[Il n'est orgueil que de povre enrichi:] [Prov.] [There is no pride vnto th'inriched begger.]
[Il n'est orgueil que de povre enrichi:] [Prov.] [Th'inriched beggers pride's without compare.]


[Il n'est pas marchand qui tousiours gaigne:] [Prov.] [He trades not well that alwayes is a gainer.]


[Il n'est pas quite qui doibt de reste:] [Prov.] [He is not quit that oweth ought.]
[Il n'est pas quite qui doubt de reste:] [Pro.] [He is not out of debt that is to pay ought.]


[Il n'est si grand despit que de pauvre orgueilleux:] [Prov.] There's no despight to that of a proud beggar.
[Il n'est si grand despit que de povre orgueilleux:] [Prov.] [A proud begger is the despightfullest creature aliue.]
[Il n'est si grand despit que de povre orgueilleux:] [Prov.] [The spight of a proud begger is vnmatchable.]



[Ioyeuse, & riche vie pere, & mere oublie:] [Pro.] [Contentment and wealth gotten, makes father, and mother forgotten.]


[l'Argent quand l'orge:] [Prov.] One for another: when we haue their ware let them haue their money.


[La vache du riche velle souvent, celle du povre avorte:] [Prov.] [The rich mans cow doth often calfe, the poore mans oft miscarries.]
[La vache du riche velle souvent, celle du povre avorte:] [Prov.] The rich mans cow is fruitfull, fat, and strong, the poore mans (leane, and ill kept) casts her young.
[La vache du riche velle souvent, celle du povre avorte:] [Prov.] [The rich mans Cow (well-fed) does often calfe, the poore mans casts hers, & thriues worse by halfe.]


[Le Chanteau part le vilain:] [Pro.] [When villeines by birth or estate (who for the most part are tenants in common) doe meane to part their possessions, they diuide a lumpe of bread, and giue each to other a peece thereof; Hence is this Prouerb applyable to those base fooles, that fall out with their best friends for trifles, or victualls.]


[Le petit gain emplit la bourse:] [Prov.] Many a little makes a mickle; or, light gaines make heauie purses.
[Le petit gain emplit la bourse:] [Prov.] Wee say, light gaines make heauie purses.


[Le plus riche n'emporte qu'un linceul:] [Prov.] [The richest carries but one sheet t'his graue.]


[Les folles femmes n'aiment que pour pasture:] [Pro.] Whoores affect your purse, not you; or, loue you not if you feed them not.


[Les gros poissons mangent les menus:] [Pro.] [Poore men are (easily) supplanted by the rich, the weake by the strong, the meane by the mightie.]
[Les gros poissons mangent les petis:] [Pro.] [Iustly applyed to the vniust world, wherein the rich deuoure the poore, the strong the weake, the mightie the meane.]
[Les gros larrons pendent les petits; &, les gros larrons meinent pendre les petits:] [Prov.] [Applyable to such as being themselues guiltie of great faults, condemne, or punish, little ones in others.]


[Le trou trop ouvert sous le nez fait porter souliers deschirez:] [Prov.] [Gluttonie breedes pouertie; the mouth too open makes men weare torne shooes.]
[Le trou trop ouvert sous le nez fait porter souliers deschirez:] [Prov.] [The hole too open vnder the nose, breeds tattered shooes, and ragged hose.]


[L'on endure tout fors que trop d'aise:] [Prov.] Wee say, all things may be suffered sauing wealth.


[L'on perd l'appareil d'vne poule, à faute d'acheter pour vn liard d'espices:] [Prov.] Some to spare a pennie loose the vse of that which cost them a pound.


[Mal soupe qui tout disne:] [Pro.] [Of a young spender comes an old beggar; of a riotous youth a ruinous age.]
[Mal soupe qui tout disne:] [Prov.] Hee suppes ill that dines all; after a gluttonous, and disordinat youth followes a needie, and hungrie age.


[Marchandise n'espargne nuls:] [Prov.] [The Marchants ware bids men beware, for he will gaine by his father;] or, Marchandise holds no friendship, yeelds no fauour, hath no consideration but of gaine.
[Marchandise n'espargne nuls:] [Prov.] Ware will deceiue any bodie, spares no bodie.


[Marchandise offerte est à demi venduë:] [Pro.] [Ware that is offered yeelds but halfe a price;] we say, proferred ware stinkes.


[Marchandise qui plaist est à demy venduë:] [Prov.] [Please the eye, and picke the purse;] or, content the eye, your bargaine is halfe made.
[Marchandise qui plaist est à moitié venduë:] [Prov.] [Ware that doth please, or that's in request, is alreadie halfe sold.]


[Marchand qui ne gaigne perd:] [Pro.] The marchant looses when he gaines not; and yet; [Il n'est pas marchand qui tousiours gaigne:] [Prov.] He trades not cunningly that alwaies gayneth.
[Marchand qui ne gaigne perd:] [Prov.] [The Marchant that gaines not looses;] and yet; [Il n'est pas marchand qui tousiours gaigne:] [Prov.] [He trades not well that alwayes is a gainer.]


[Mieux vaut avoir ami en voye qu'or n'argent en courroye:] [Prov.] A friend on the way is better than a penie in the purse.
[Mieux vaut avoir ami en voye qu'or ny argent en courroye:] [Pro.] We say (but with some difference) better a friend in court then a penny in the purse.


[Mieux vaut en paix vn oeuf qu'en guerre vn boeuf: &, Mieux vaut servitude en paix que seigneurie en guerre:] [Prov.] [Better a needie slaue in peace then a wealthie Lord in warre.]


[Mieux vaut reigle que rente:] [Prov.] [Better be wise then wealthie, honest then rich; good rule's to be preferd 'fore great reuenues.]
[Mieux vaut reigle que rente:] [Prov.] [Good gouernement is of more worth then gold.]


[Nul n'a trop pour soy de sens, d'argent, de foy:] [Pro.] [No person for his owne vse hath excesse of money, wisedome, faith.]
[Nul n'a trop pour soy de sens, d'argent, de foy:] [Prov.] No man hath for himselfe too much wit, faith, or pelfe.


[Nul ne fait si bien la besongne que celuy à qui elle est:] [Prov.] No man followes a businesse so well as he to whom it belongs.


[On n'a jamais bon marché de mauvaise marchandise:] [Prov.] [Bad ware is neuer cheape ynough.]
[On n'a jamais bon marché de mauvaise marchandise:] [Prov.] [For naughtie ware no price is low ynough.]
[On n'a jamais bon marché de mauvaise marchandise:] [Prov.] [One can neuer haue ill ware cheap ynough;] or, his bargaine is not cheape that hath ill ware for his money.


[On ne peut estre ensemble au four, & au moulin:] [Prov.] [One cannot be in two places, or follow two businesses, at once.]
[On ne peut estre ensemble au four, & au moulin:] [Prov.] [One cannot be in two places, or follow two businesses, at once.]


[Or est qui or vaut:] [Pro.] [Tis Gold thats worth Gold.]


[Ou Marchand, ou larron:] [Prov.] [Either a marchant or a theefe; a speech verie ordinarie in the mouthes of Shop-keepers, who thereby pretend, that not comming to their wares so easily, they cannot sell them so cheape, as theeues doe.]


[Ou marchand ou larron:] [Prov.] [Either a trader, or a stealer;]


[Ou pain faut tout est à vendre:] [Prov.] [A man will sell all rather then be starued.]
[Ou pain faut tout est à vendre:] [Prov.] [Where bread is wanting all is to be sold.]


[Ou richesse est peché est:] [Prov.] [Where riches are sinne is.]
[Ou richesse est peché est:] [Prov.] [Where wealth is offences are.]


[Ouvrage de commun ouvrage de nul:] [Prov.] All mens worke is no mans worke; or, that which is done for many is acknowledged by none.
[Ouvrage de commun ouvrage de nul:] [Prov.] [Euerie bodies worke is no bodies worke; that which euerie one can doe is not worth doing;] or, as good doe nothing as worke for a multitude.


[Ouvriere mediocre à cheval; ouvrier gentil à l' hospital:] [Prov.] [The meane workman labours hard, & by much light gaine comes to a heauie purse; the skilfull one is (commonly) proud, vnthriftie, or sloathfull; and dies a wretched, or diseased begger.]


[Ouvrier gaillard cele son art:] [Prov.] The industrious workman prostitutes not his Art.
[Ouvrier gaillard cele son Art:] [Prov.] [Th'industrious workeman shewes his skill to few.]


[Pape, & puis musnier:] [Prov.] [Fallen from the highest to the lowest estate; or from pompe to pouertie.]


[Parens sans amis, amis sans pouvoir, pouvoir sans vouloir, vouloir sans effect, effect sans profit, profit sans vertu, ne vaut vn festu:] [Prov.] Kinred without friends, friends without power, power without will, will without effect, effect without profit, profit without vertue, is not worth a fescue.


[Parez l'herisson il semblera Baron:] [Prov.] [Good clothes hide much deformitie;] or, a clowne well cloathed seemes a Gentleman.
[Parez vn herisson il semblera Baron:] [Prov.] Good, (or gay) clothes will make a Monkie seeme a Monsieur.
[Parez vn herisson il semblera baron:] [Prov.] [Tricke vp an Vrchin he will seeme a Baron; good apparrell (as Loue) couers many a fault.]


[Plein poing de seigneurie vaut cinq sols l'an:] [Prov.] [Honour without profit is like a six-pennie rent to one that hath nothing else to liue on.]


[Pour devenir bien tost riche il faut tourner le dos à Dieu:] [Prov.] [He that will soone grow rich must God renounce.]
[Pour devenir bien tost riche il faut tourner le dos à dieu:] [Prov.] The way to grow soone rich is, to forsake religion.


[Pour grasse que soit la geline elle a mestier de sa voisine:] [Prov.] [How rich, or powerfull soeuer a man be, he may haue need of his neighbors.]


[Pour laver ses mains on n'en vend pas sa terre:] [Prov.] [A cleane-washt hand makes no man sell his land.]
[Pour laver ses mains on n'en vend pas sa terre:] [Prov.] [It is no great cost to be cleanelie.]
[Pour laver ses mains on n'en vend pas sa terre:] [Prov.] [Neuer did cleanlinesse any man vndoe.]
[Pour laver ses mains on n'en vend pas sa terre:] [Prov.] [Not clenlinesse but costlinesse makes men to sell their lands.]


[Pour neant va au bois qui marrein ne cognoist:] [Pro.] To no purpose he vndertakes a businesse that vnderstands not the substance, effect, or end, of it.
[Pour neant va au bois qui marrein ne cognoist:] [Prov.] [In vaine goes he to the wood that hath no skill in wood;] or, In vaine doth any man in forrests poake, that takes a dotard for a timber-oake.
[Pour neant va au bois qui marrein ne cognoist:] [Prov.] [To no purpose goes he, who knowes not wood, vnto the wood.]


[Prodigue, & grand beuveur de vin, n'a du fien ne four, ne moulin:] [Prov.] The swilling prodigall soone wasts, and sells, both Mill, and Ouen, and each good thing else.
[Prodigue, & grand beuveur de vin, n'a du sien ne four, ne moulin:] [Pro.] [The quaffing wast-good quickly rids his hands of royalties, possessions, goods, and lands.]


[Profit sans vertu ne vaut vn festu:] [Prov.] Dishonest gaine's not worth a chip; or, no scoundrell to th'vnhonest rich man.
[Profit sans vertu ne vaut vn festu:] [Prov.] [Gaine without vertue is not worth a feskue.]


[Prou despendre, & peu gaigner saccage le mesnager:] [Pro.] Lauish expence and little gaine put a housekeeper to much paine.


[Quand argent faut tout faut:] [Prov.] He that wants money wants all things.
[Quand argent faut tout faut:] [Prov.] When money is missing all's amisse.


[Quand les biens viennent les corps faillent:] [Prov.] Most mens liues are neere spent before they haue got any thing to spend.
[Quand les biens viennent les corps faillent:] [Pro.] When goods encrease the body decreases; most men ere they grow rich are old.


[Quand tous peché s sont vieux avarice est encore ieune:] [Prov.] [When all sinnes else be old is auarice young.]
[Quand tous peché s sont vieux avarice est encores ieune:] [Prov.] The loue of wealth continues yong when all sinnes else grow old.


[Quelque sç avoir que soit en l'homme s'il n'a de l' argent l'on s'en mocque:] [Prov.] [The needie learned is but laught at; skill without riches is ridiculous.]
[Quelque sç avoir que soit on l'hommes, s'il n'a de l'argent, on s'en mocque:] [Prov.] The skilfullest, wanting money, are but scorned.


[Qui a à perdre perd tousiours:] [Prov.] [The rich man looses somewhat euerie day;] or, he thats ordaind to loose is euer loosing.


[Qui a argent a des chapeaux:] [Pro.] He that is rich is reuerenced; or, he that hath money wants neither hat, nor hood; he that hath store of coyne hath store of all needfull commodities.
[Qui a argent a des chapeaux:] [Prov.] Most men salute the monyed man; or, he that hath money hath most things.


[Qui a besoing de feu le cerche avec le doigt:] [Prov.] He that wants necessaries must take any paines for them.
[qui a besoing de feu le cerche avec le doigt:] [Prov.] We say, (with some little difference) Let them that bee acold blow at the cole.


[Qui a florin, Latin, & roussin, par tout il trouve le chemin:] [Prov.] [He thats well lyned, well spoken, and well mounted, shall neuer be out of his way.]
[Qui a florin, roussin, & Latin par tout il trouve le chemin:] [Prov.] He that hath store of money, a learned tongue, and a good horse, cannot misse his way.
[Qui a Florin, latin, roussin par tout il trouve chemin:] [Prov.] [(Wherein, by florin, store of coyne is vnder stood.)]


[Qui bien gaigne, & bien despend, ne luy faut bourse à mettre argent:] [Pro.] He needs no purse, that spends, as well as gets, much; or, that spends as much as hee gets.


[Qui bien gaigne, & bien espargne devient tantost riche:] [Prov.] He that gets well, and spares wisely, soone growes rich.
[Qui bien gaigne, & bien espargne deuient tantost riche:] [Prov.] He that gets much, and spares much, will soone be rich.
[Qui bien gaigne, & bien espargne devient tantost riche:] [Pro.] [He that gets, and spares much, will quickly be rich.]
[Qui bien gaigne, & bien espargne devient tantost riche:] [Prov.] He that gets and saues, much, grows quickly rich.


[Qui bien veut payer bien se doibt obliger:] [Prov.] He that meanes to pay truly giues good securitie.


[Qui bon l'achepte bon le boit:] [Pro.] He that buyes good wine drinks good wine.
[Qui bon l'achepte bon le boit:] [Pro.] He that will go to the price of, or take pains for, good things, may enioy good things.


[Qui bon maistre sert bon loyer en attend:] [Pro.] He that serues a good master looks for a good reward.
[Qui bon maistre sert bon loyer en attend;] [Prov.] [A franke Lords Pages, looke for good wages.]
[Qui bon maistre sert bon loyer en attend:] [Prov.] Hee that serues a good master, hopes for a good reward.
[Qui bon maistre sert bon loyer en attend:] [Prov.] [He that waites on a good maister waites for a good turne.]


[Qui bons lopins mange bons lopins le suivent:] [Prov.] [Prouision followes them that loue to fare well.]
[Qui bons lopins mange bons lopins le suyvent:] [Prov.] [Prouision followes them that vse to fare well; where best meat's eaten markets are best serued.]


[Qui envoye chefit à la mer, il n'en rapporte poisson ne sel:] [Prov.] He that sends a bad seruant to sea, hath small returne of his venture.
[Qui envoye chetif à la mer il n'en rapporte ne poisson, ne sel;] [Prov.] [A man either looses, or gets naught by sending an vnfit messenger.]
[Qui envoye chetif à la mer n'en rapporte ne poisson, ne sel:] [Pro.] [He that sends a knaue to sea, is sure to loose his venture.]


[Qui faict nopç es, & maison; il met le sien en abandon;] [Prov.] The building of houses and making of feasts, are vnlimitted wasters of a mans substance.


[Qui fait nopç es, & maison, met le sien en abandon:] [Prov.] [Much building, and often bridalls make bare pastures, and naked side-walls.]


[Qui fit Normand il fit truand:] [Prov.] [Hee that made a Normand made a begger; (for that people, often fleeced by exactions, was woont to be none of the richest.)]


[Qui glane il ne fait pas ce qu'il veut:] [Prov.] [Somewhat like our, Beggers must be no chusers.]


[Qui n'a argent en bourse ait du moins du mel en bouche:] [Prov.] He that cannot pay let him pray.
[Qui n'a argent en bourse, ait du moins du miel en bouche:] [Prov.] [He that hath not meanes to pay, at least must frame his mouth to pray.]
[Qui n'a argent en bourse ait du moins du miel ou bouche:] [Prov.] Let him that cannot spend freely speake faire.


[Qui n'a cheual, ne chariot, il ne charge pas quand il veut:] [Prov.] He loads not when he lists that wants both horse, and cart.
[Qui n'a cheval ne chariot il ne charge pas quand il veut:] [Pro.] He cannot do what he would that wants wherewithall; beggers must not be chusers.
[Qui n'a cheval ne chariot, il ne charge pas quand il veut:] [Pro.] Hee often wants of his will, that wants wherewithall.


[Qui n'a laine boiue à la fontaine:] [Prov.] [Let him that hath no wooll drinke at the well.]
[Qui n'a laine bovie à la fontaine:] [Pro.] Let him that hath no wealth drinke at the well.


[Qui n'a mineur n'a honneur:] [Prov.] [He that wants money wants honour.]


[Qui ne sç ait l'art serre la boutique:] [Pro.] [The bungler, to seeme cunning, makes it daintie.]
[Qui ne sç ait l'art serre la boutique:] [Prov.] [(Imperatiuely) let him that hath no skill shut vp his shop; (so vnfit, and vnsafe a thing it is for a man to deale in a trade which he knoweth not;)]


[Qui perd le sien perd le sens:] [Prov.] [He that looses his wealth looses his wit.]
[Qui perd le sien perd le sens:] [Prov.] [Who looseth his pence forgoeth his sence.]


[Qui perd sa femme, & cinq fols c'est grand dommage de l'argent:] [Pro.] He that looses his wife, and six pence hath some losse by the money.


[Qui pleige paye:] [Pro.] [The suretie (for the most part) payes the debt.]
[Qui pleige paye:] [Prov.] [A Suretie's sure to pay.]


[Qui plus despend qu'il ne pourchasse, il ne luy faut pas de besace:] [Pro.] He that spends all he gets, or, prodigall, wasts any more, needs not a purse with the rich (but may need a scrip with the poore.)
[Qui plus despend qu'il ne pourchasse il ne luy faut pas de besace:] [Prov.] (Although the vnthrift needs no pocket, yet may he, in good time, carrie a wallet.)
[Qui plus despend qu'il ne pourchasse, il ne luy faut point de besace:] [Prov.] [He that spends more then he gets, needs not a bag (but a bable.)]


[Qui plus qu'il n'a vaillant despend, il fait la corde à quoy se pend:] [Pro.] He that spendeth aboue his abilitie, may at length hang himselfe with great agilitie.
[Qui plus qu'il n'a vaillant despend, il fait la corde à quoy se pend:] [Prov.] [He that dispends more then he hath, makes vp a rope his necke to swath.]
[Qui plus qu'il n'a vaillant despend il fait la corde à quoy se pend:] [Pro.] Who more than he is worth doth spend, he makes a rope his life to end.


[Qui preste à l'ami perd au double:] [Prov.] [He that lends to his friend a double losse incurres.]
[Qui preste à l'ami perd au double:] [Prov.] [viz. both friend and money; To which purpose wee haue a certaine (triuiall, but true-meaning) Ryme, which begins with, I lent my money to my friend, and ends with, I lost both money, and my friend.]
[Qui preste à l'amy perd au double:] [Prov.] [viz. Both money, and friend.]


[Qui s'acquite s'enrichit:] [Prov.] He that gets out of debt growes rich; or, Hee that keepes touch enriches himselfe.


[Qui sç ait l'art serre la boutique:] [Prov.] [Th'enuious workeman often hides his cunning.]
[Qui sç ait mestier il est renté:] [Pro.] [The industrious tradesmans rents come in apace;] or, he that hath a good trade hath a goodlie reuenue.


[Qui se mesle d'autruy mestier il trait sa vache en vn panie:] [Prov.] [As good milke a Cow into a Siue, as deale in an vnknowne Trade.]
[Qui se mesle d'autruy mestier il trait sa vache en vn panier:] [Pro.] [He that meddles with another mans Trade, milkes his Cow in a Pannier; viz. looses his profit, and vndoes himselfe.]
[Qui se mesle d'autruy mestier il trait sa vache ne vn panier:] [Pro.] [He that with other mens trades will be medling, doth most-an-end loose the fruit of his pedling.]


[Qui suffisance il a prou de bien, qui n'a suffisance n'a rien:] [Prov.] [He thats content, of riches hath great store, but he thats discontented is most poore.]


[Qui tient boutique doit parler à chascun:] [Pro.] [He that keepes shop must speake to euerie one.]
[Qui tient boutique doit parler à chascun:] [Prov.] Shopkeepers must be courteous; or, such as haue ware to sell must haue words at will.


[Qui tost donne deux fois donne:] [Prov.] [Hee that giues quickly giues twice: viz. Doubles th'estimate of his gift.]


[Qui viét est beau, qui apporte encores plus beau:] [Prov.] No man's esteemd so faire as he that comes fullhanded.
[Qui vient est beau, qui apporte encores plus beau:] [Prov.] [A mans presence doth much, but his purse doth more.]
[Qui vient est beau; qui apporte encores plus beau:] [Prov.] Faire is he that comes, but fairer he that brings; no emptie hand lookes so well as a full one.


[Qui vit à compte il vit à honte:] [Prov.] Hee liues but shamefully that reckons all he spends; [(yet is there verie little difference betweene a gallant that knowes not how, and a gull that cares not what, he spends.)]
[Qui vit à compte vit à honte:] [Prov.] [He basely liues that reckons all hee spends; (yet is there small difference betweene him that knowes not what he spends, and him that spends he knowes not what.)]


[Qui voit la maison de son seigneur il n'y a profit, ny honneur:] [Pro.] [One's not the neerer to esteeme, or wealth, by looking on his Landlords house, or pelfe.]


[Rien ne vaut poulain s'il ne rompt son lien:] [Prov.] [The coult that breakes not his halter is not worth a halfepenie.]


[Robbe d'autruy ne fait honneur à nulluy:] [Prov.] [A borrowed gowne does well on no mans shoulders; apparell graces none but them that owe it.]
[Robbe d'autruy ne fait honneur à nulluy:] [Prov.] No apparrell can truly grace him that owes it not;


[Robin se souvient tousiours de sa fleute:] [Pro.] [A drunkard euer dreames of pots, a miser of his pelfe; the ambitious of greatnesse, the lecher of filthinesse; euery one thinkes most of the thing he affects most.]


[Sac plein dresse les oreilles:] [Pro.] [A full purse, or fat bribe, commaunds attention.]
[Sac plein dresse l'oreille:] [Pro.] [The full purse a full eare procures; the way to good attention lyes by well-filld bags.]


[selon la iambe la seigné e:] [Prov.] [Ratably, proportionably, with effort answerable to force, according to the measure of his meanes.]
[Selon la jambe la saigné e:] [Prov.] [Let bloud according to the bodies fullnesse, or strength; subiects, or tenants would not be drawne too dry.]


[Selon le pain il faut le cousteau:] [Prov.] [(Like our) the coat according to the cloth.]
[Selon le pain il faut le cousteau:] [Prov.] [We must proportion our expence by our meanes.]


[Si le fol n'alloit au marché on ne vendroit pas la mauvaise denrée:] [Prov.] If fooles went not to Market ill wares would be kept.
[Si le fol n'alloit au marché on ne vendroit pas la mauvaise denrée:] [Prov.] [If fooles went not to Markets bad wares would not be sold; (So fooles are sometimes good for something.)]


[Tant de povres ne sont pas bons à vn huis:] [Prov.] [Many beggers at one doore hinder themselues, & trouble others.]
[Tant de povres ne sont pas bons à vn huis:] [Prov.] [So many beggers at one doore, so many suitors for one thing, are not good, or, are not like to speed.]


[Tel a du pain lors qu'il n'a plus de dents:] [Pro.] [Some haue abundance when they cannot vse it.]
[Tel a du pain lors qu'il n'a plus de dents:] [Prov.] Some haue great plentie when they can take no pleasure in't.


[Tel est plein qui se plaind:] [Pro.] [The wealthie churle complaines of want.]
[Tel est plein qui se plaind:] [Prov.] [Some how full soeuer they be are neuer contented.]


[Tel perd l'appareil d'vne poule à faute d'achepter pour vn liard d'espices:] [Prov.] [Some by the sparing of a little cost, bereaue themselues of daintie sod, and rost.]


[Trois iours de respit vallent cent livres:] [Prov.] [A three dayes respit's worth a hundred pounds.]


[Trop achepte le miel qui sur espines le leche:] [Pro.] [He buyes honie too deere that lickes it off thornes.]
[Trop achette le miel qui sur espines le leche:] [Prov.] Too deere's the sweet thats bought with much affliction.


[Vache de loing a laict assez:] [Pro.] [Things farre-fetcht are held most sufficient; the further a thing is brought, the better we thinke of it.]
[Vache de loing a laict assez:] [Prov.] [A forreine commoditie cannot be defectiue; we esteeme that most that comes furthest.]


[Ventre de velours, robbe de bureau:] [Prov.] [A veluet belly clads the backe in rug.]
[Ventre de velours robbe de bureau:] [Prov.] [Choyce food, and costlie fare, doe make the backe goe bare.]
[Ventre de velours robbe de bureau:] [Prov.] [Much bellie-cheere, & daintie fare, doth make the garments poore and bare.]


[Vin vieux, ami vieux, or vieux, sont loü ez en tous lieux:] [Pro.] [The praise of old wine, friends, and gold, is in all places often told.]


[Vn barbier rait l'autre:] [Prov.] [One great man, rich man, cunning man, serues anothers turne.]
[Vn barbier rait l'autre:] [Prov.] [One knaue trimmes; excuses, helpes; soothes, or flatters, another.]


Return to French Proverbs from 1611